Societat

LA CRÒNICA

Just als límits de la llengua

El castell de Fitó defensa simbòlicament el límit històric entre Catalunya i França. S'alça esquerp i vigilant sobre un turó ben a prop dels estanys de Salzes, amb el mar estès a llevant. Era la fita, el terme, el senyal, el límit entre dues corones medievals. Ara és poca cosa més que un puntet al mapa turístic del Rosselló, amb visita agraïda, bona taula inclosa sota els sostres de pedra. Si no teniu la gana feta, podeu demanar-hi un vaset de moscat de Ribes Altes, ben fred. Entra amb total delicadesa.

Els francesos diuen “Fitú” perquè escriuen Chateau de Fitou. No cal esverar-se. Del Canigó que domina orgullosament sobre la línia dels Pirineus, en diuen “Canigú”, que escriuen “Canigou”. No em puc estar de preguntar-me la causa lingüística del canvi. Perquè ou i no o? Se m'acut la possibilitat que el català que es parlava a l'altra banda de l'actual frontera tendís a fer àtones les os finals. Llavors, seguint la norma de pronunciar u aquestes vocals àtones, tindríem una explicació. Però molt complicada, tot sigui dit. Massa, al meu entendre.

Amb el dubte al magí, passo per Portbou. Josep Pla entra a Portbou en el seu viatge frustrat amb la mà a l'arjau del gussi que el seu amic Hermós ha manllevat a Cadaqués. L'Hermós dorm. Van camí de França. Pla sent xiular el tren. “Ens fondegem a la petita riba. Constato l'exactitud de la toponímia. Les muntanyes dins les quals està enxubat Portbou tenen realment formes bovines”, escriu.

De manera que no hi ha cap relació entre “Fitou”, “Canigou” i Portbou. Però té raó Pla? Com tothom, no les pot pas encertar totes. I en toponímia li sé alguna errada ben pròxima. Cap de Creus, posem per cas, que no sap relacionar amb Cap de Quers, malgrat l'evidència pètria aclaparadora.

De manera que em permeto recordar que Carles Sentís creia que el nom Portbou era una derivació de port bo, per influència del veïnatge francès. Potser només una intuïció. Caldria explicar per què els gavatxos han convertit la o en ou, i no ho fa, que jo recordi.

En canvi, Jaume Pol Girbal, a El món de la Costa Brava, no es limita pas a dir que “no és pas imprescindible haver-se fet vell anant a l'escola per deduir que hi ha una relació molt clara entre Portbou i Port-Bo. Aquesta cala és un bon port de refugi”. Hi aporta arguments: “La lletra ‘ou' de ‘bou' correspon a la grafia llenguadociana. És una lletra muda. Caldria doncs pronunciar Port Bo”.

Aquí tindríem la solució del problema: la llengua d'oc. I serviria per Portbò, per Canigó, per Fitó i per d'altres topònims similars que jo no he sabut detectar. Ara, caldria explicar, més enllà del veïnatge i l'origen comú, les raons d'aquesta sorprenent influència llenguadociana en el català escrit al peu de les muntanyes pirinenques. Haurà de ser un altre dia.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.

Gastronomia catalana, la que ho aprofita tot

Barcelona
Joan (Nani) Mora
Cap de l’oposició d’ERC a Sant Andreu de Llavaneres

“Veiem com tot el que tenia la marca d’ERC s’està aturant”

Sant Andreu de Llavaneres
ADMINISTRACIONS

El Maresme se sent exclòs del pla de barris

MATARÓ
ciència

Asfalt autoregeneratiu i altres avenços tecnològics per a més seguretat a les vies

Tarragona
gastronomia

Cinc restaurants, un menjador escolar i dues escoles de cuina, a l’Slow Food

sant sadurní d’anoia

Un pèsol per col·locar

sant andreu de llavaneres
Societat

Es presentarà una moció al ple per parlar de l’alberg de Badalona

Badalona
ADMINISTRACIONS

L’Ajuntament de Lleida serà part en la causa dels robatoris a l’Horta

LLEIDA
societat

Els càmpings de la Costa Brava, principal allotjament turístic català

roses