Cultura

El renec o l'art del floret

Un diccionari recull 800 improperis recopilats pel traductor de ‘Tintín'

Hi ha gent que projecta en l'insult una energia equivalent a la que caldria per arrancar l'anella d'una granada de mà. Són gent impulsiva i poc creativa, tot el contrari del capità Haddock, aquell mariner irascible que a les aventures de Tintin profereix amb mirada nebulosa i dents serrades uns renecs tan fantasiosos i refinats, que són a la interjecció el mateix que el floret en l'art de la guerra. Joaquim Ventalló (Terrassa, 1899-1996), el traductor al català de les aventures del reporter més llegit de tots els temps, va entretenir-se a recopilar més de 800 paraules i expressions apropiades per reproduir les explosions d'ira dels personatges d'Hergé en un diccionari ben particular que ara publica Acontravent amb un títol exemplar, Llamp de llamp de rellamp de contra-rellamp.

Eulàlia Ventalló, filla d'aquest polític, poeta i periodista republicà que va descobrir els llibres de Tintín a l'exili, explica en el pròleg que el seu pare posava tant d'entusiasme en les traduccions, que no dubtava a consultar amb els pescadors del Port de la Selva, on passava els estius, l'equivalent català més adequat per a les expressions marineres del loquaç capità Haddock, i havia arribat a reunir un glossari tan ampli de paraules obsoletes o poc freqüents, evitant però les que poguessin semblar massa carrinclones o erudites, que el seu treball pot considerar-se una autèntica obra de creació. El professor de llengua de la Universitat de Girona August Rafanell, afirma a l'epíleg que les troballes lingüístiques de Ventalló, “de tan boniques, deixen de ser insults”, són més aviat demostracions d'enginy, intel·ligència i humor, tals com ara “nyèbits de catracòlics del mal rellamp”, el més brillant dels improperis que va inventar per als personatges d'Hergé, segons l'opinió del periodista i tintinaire Salvador Garcia-Arbós en un altre dels textos que acompanyen el diccionari, i això que entre el repertori injuriós de Ventalló figuren algunes delícies com ara “cataplasma de neula remullada”, “ectoplasma de bunyol estrafet”, “extracte de cretí momificat” o “figureta de pessebre amb funda”. El volum es completa amb una aproximació biogràfica al traductor de Tintín des de 1964 de l'historiador Pau Vinyes i Roig, que ja va dedicar-li l'estudi Visca la República!



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
festival

Barcelona Poesia, amb tot de gestos quotidians

Barcelona
SALT

Arriba la segona edició del Festival L'Inevitable

SALT
cultura

Comencen les obres d’ampliació del Teatre Auditori Felip Pedrell

TORTOSA
novetat editorial

Verdaguer, l’autor català més biografiat

Barcelona
Crítica

Set de... coherència

TRADICIONS

El Ple de l’Ascensió aprova la celebració de La Patum de Berga

BERGA
Llagostera

El Festival Espurnes viu la seva edició de més èxit

Llagostera
CULTURA

Mor Roger Corman, icona del terror i mestre de grans cineastes a Hollywood

Música

‘Zorra’ no convenç i situa Espanya a la cua d’Eurovisión 2024

Malmö (Suècia)